ostatné

Ako nájsť dobrého prekladateľa pre rokovania

Obsah:

Ako nájsť dobrého prekladateľa pre rokovania

Video: Je správne trestať Poľsko a Maďarsko? 2024, Júl

Video: Je správne trestať Poľsko a Maďarsko? 2024, Júl
Anonim

V Rusku sa každoročne vydáva tisíce prekladateľov. Zdá sa, že človek získal odborné vzdelanie a hovorí cudzími jazykmi. V skutočnosti sa však často ukazuje, že odborný diplom nie je všetko. Nájdenie dobrého prekladateľa pre obchodné rokovania môže byť ťažké. Ak chcete zabrániť tomu, aby sa rokovania stali nočnou morou, pri výbere prekladateľa by ste mali dodržiavať niektoré kritériá.

Image

História povolania prekladateľa je hlboko zakorenená v histórii. Dá sa dokonca predpokladať, že prví tlmočníci reči sa objavili už v biblických časoch, keď sa podľa legendy Boh rozhneval na ľudí a vytvoril viacjazyčnosť. Spasitelia sa stali prekladateľmi, ktorí si už viac nerozumeli. Hovorili sa im inak: tolmakovia, basmachovia, tlmočníci. Podstata tohto povolania bola však jedna - sprostredkovať rozhovor dvoch alebo viacerých ľudí, ktorí hovoria rôznymi jazykmi. Ako viete, v starých časoch bolo povolanie prekladateľa dosť nebezpečné. Za skreslené vyjadrenie cudzincov pri dôležitých štátnych rokovaniach by mohol byť tlmočník mučený a dokonca popravený. Aby sa predišlo okolnostiam, v ktorých môže byť výsledkom rokovaní neúspech, pri výbere špecialistu je potrebné dodržiavať niektoré pravidlá.

špecializácie

Najprv si musíte pamätať na to, že ak prekladateľ hovorí cudzím jazykom, neznamená to, že môže robiť preklady na ľubovoľnú tému. A ak narazíte na univerzálneho prekladateľa, ktorý je pripravený preložiť akúkoľvek zložitosť a smer, mali by ste si dvakrát zamyslieť pred jeho najatím. Jazykový materiál na špecializovanú tému obsahuje veľké množstvo výrazov, v ktorých by prekladateľ mal, ak tomu nerozumie, aspoň sa nestratiť. Platí to najmä o prevodoch týkajúcich sa hospodárskych, právnych, bankových a technických tém. Nakoniec, nedorozumený význam sa môže zmeniť na sériu chýb. Preto hľadajte tlmočníka, ktorý sa bude zúčastňovať na obchodných rokovaniach, rozhodnúť, o čom sa bude diskutovať a o akých otázkach sa bude diskutovať, a vyberte tlmočníka príslušnej špecializácie.

Simultánny alebo postupný preklad?

Musíte sa tiež rozhodnúť, aký druh prekladu by mal odborník vykonať. Existujú dva typy interpretácie: sekvenčné a simultánne. Pri postupnom preklade vyjednávači vytvárajú malé segmenty reči, s výhodou každú 5-6 vety, a potom pauzu, aby prekladateľ mohol prekladať to, čo bolo povedané. Takéto rokovania samozrejme trvajú dlhšie, ale presnosť prekladu bude vyššia. Simultánny preklad predpokladá, že prekladateľ prekladá simultánne s rečou rečníka, s rozdielom niekoľkých sekúnd. Tento typ prekladu si vyžaduje ďalšie multimediálne vybavenie a izoláciu prekladateľa. Je potrebné pochopiť, že v kancelárskom prostredí, dokonca ani v samostatnej miestnosti, nie je simultánny preklad možný.

Vlastné zdroje

Spoločnosti, ktoré sa snažia znížiť náklady na prijímanie zamestnancov, niekedy zahŕňajú zamestnancov, ktorí hovoria cudzím jazykom. Táto pozícia je chybná. Nie každý, aj plynulo ovládajúci cudzí jazyk, môže vykonávať tlmočenie na profesionálnej úrovni. Vysloviť význam, možno áno. Preložiť nie je isté. Nie je to pre nič za to, že študenti prekladateľských fakúlt študujú prekladateľskú techniku, jej jazykové aspekty, rôzne sekcie gramatiky ruštiny a cudzie jazyky už mnoho rokov, vrátane štylistiky reči, lexikológie atď. Ako sprostredkovať humor osobe? Ako sa obísť horúce miesta, často týkajúce sa kultúrnych a etických rozdielov vyjednávačov? Existuje iba jedna odpoveď: na výsledok stretnutia, ktorý vám vyhovuje, potrebujete špecializovaného prekladateľa.

Odporúčaná